<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>UebersetzenLieder</title>
	<atom:link href="http://uebersetzenlieder.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://uebersetzenlieder.wordpress.com</link>
	<description>Germanische Kultur und Musik</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 06:57:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='uebersetzenlieder.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://1.gravatar.com/blavatar/d651fb0394561ef0eed1107d8492bc95?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>UebersetzenLieder</title>
		<link>http://uebersetzenlieder.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://uebersetzenlieder.wordpress.com/osd.xml" title="UebersetzenLieder" />
	<atom:link rel='hub' href='http://uebersetzenlieder.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Una princesa en Berlín</title>
		<link>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/04/15/una-princesa-en-berlin/</link>
		<comments>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/04/15/una-princesa-en-berlin/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Apr 2012 10:25:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachweiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historia de Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[economía alemana]]></category>
		<category><![CDATA[entre-guerras]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra Mundial]]></category>
		<category><![CDATA[nacional socialismo]]></category>
		<category><![CDATA[una princesa en berlín]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzenlieder.wordpress.com/?p=543</guid>
		<description><![CDATA[Siempre nos cuentan, y casi nos obligan a estudiar de forma aislada en el colegio, la historia de las dos guerras mundiales pero&#8230; ¿qué pasó entremedias? No hay nada que justifique los crímenes de guerra, de ningún país, pero no se puede comprender por qué se produce la misma si no se estudia la historia [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=543&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Siempre nos cuentan, y casi nos obligan a estudiar de forma aislada en el colegio, la historia de las dos guerras mundiales pero&#8230; ¿qué pasó entremedias? No hay nada que justifique los crímenes de guerra, de ningún país, pero no se puede comprender por qué se produce la misma si no se estudia la historia previa y debería hacerse de forma conjunta, no por países que a su vez se dividen en épocas y a su vez en economía, literatura, arte, política&#8230; Dando pie a que cada profesor cuente lo que más le convenga ajustándose a sus ideales, sea o no de forma consciente.</p>
<p>Para empezar a estudiar el periodo de entre-guerras, de forma llevadera, es un comienzo recomendable la lectura a la que está dedicada este artículo, que nos cuenta la situación del mermado y decadente Imperio Alemán sumido en el caos que facilitará el ascenso de los nacionalsocialistas. Pese a que prácticamente la historia completa se centre en Alemania, el autor intenta describirla desde el punto un poco más objetivo de un extranjero proveniente de un país enemigo. Os pongo el argumento y la opinión de Berta, quien os proporcionará una idea más precisa de lo que podéis esperar de esta gran obra sin desvelar por ello asuntos importantes de la trama:</p>
<p><strong>Aviso: para la elaboración de este artículo me he basado en las</strong><br />
<strong>impresiones resultantes de la lectura del libro por mi parte, y la</strong><br />
<strong>maravillosa experiencia que supuso para mí.</strong></p>
<p>Berlín, 1922.Tras la victoria aliada, reinan la confusión y una terrible inflación. Recorren la ciudad bandas incontroladas de excombatientes nacionalistas, bajo las consignas de Adolf Hitler. Indiferentes al barullo callejero, algunas familias de la aristocracia judía conservan sus privilegios. En este escenario irrumpe el estadounidense Peter Ellis, quien irá descubriendo todas las caras de Berlín y de su gente. Se enamorará de la hija de los Waldstein, una familia de banqueros judíos, a la vez que se ve involucrado en un asesinato político que presagia los horrores del Tercer Reich.</p>
<p><strong>Así comienza la historia para todos aquellos que, como yo, le echan un ojo a la contraportada antes de sumergirse en el prólogo; pensaréis algunos: “En mi vida he leído un prólogo”, pues</strong><strong> bien, en este caso, además de breve, es justo y necesario. ¿Por qué? Lo sabréis si continuáis leyendo, pues aunque esas primeras páginas os descolocarán bastante, también atraerán vuestra curiosidad de modo inevitable, como el tráiler de una buena peli: muestran un punto clave de la historia sin dejarte entrever motivos, causas ni consecuencias. <em>Una princesa en Berlín</em> es un puro retrato, el reflejo de una ciudad en llamas. Escribir y leer los momentos críticos del Berlín previo al nacionalsocialismo resulta más sencillo de la mano de un personaje joven e inexperto, tal y como lo era la ciudad ante tamaña situación. Ése joven es Peter Ellis, cuyo relato comienza en Verdún (Francia): son las batallas de la Primera Guerra Mundial, y por mera casualidad Peter salva de morir a un aviador alemán poco mayor que él, Christoph Keith. Su amistad les reunirá unos años después, cuando ambos, recuperados de los traumas de la guerra, decidan continuar sus vidas en Berlín. Christoph deja el ejército pero mantiene su título de <em>Oberleutnant</em> (teniente), para trabajar en economía. Por su parte, Peter ingresa el dinero de su padre en el banco de Keith, donde ve multiplicarse sus dólares gracias a la devaluación del marco alemán, y se entretiene conversando en las altas esferas de la aristocracia berlinesa y pintando chicas en los barrios bohemios. Mientras Peter fantasea, la</strong><strong> economía alemana cae en picado y los marcos alemanes cubren las calles como papel mojado. Nada vale nada, y la gente pasa hambre; se culpa de los problemas económicos a los judíos, que controlan el sector bancario y siguen ascendiendo en la carrera política. En un ambiente tan tenso, jóvenes excombatientes nacionalistas (entre los que se encuentra Kaspar Keith, hermano menor de Christoph) asesinan al ministro judío Walther Rathenau, poco después de la firma del Tratado de Rapallo con la URSS. Con este acuerdo ambas naciones abandonaban su aislamiento internacional, Alemania reconocía al estado soviético y se cancelaban las</strong><strong> deudas de guerra entre ambos países, además de establecerse acuerdos comerciales y la posibilidad de que Alemania entrenase a sus tropas en territorio soviético y produjera y perfeccionara secretamente en la URSS armas prohibidas por el Tratado de Versalles. Comienza a oírse el nombre de Adolf Hitler, militar austríaco en torno al cual se organizan los jóvenes radicales. Desde este instante, el miedo se apodera de la ciudad y la situación se vuelve desquiciante.</strong></p>
<p><strong>El autor narra formidablemente los pormenores de la realidad berlinesa de entreguerras, donde todo se vuelve caótico con la economía por los suelos, el ascenso del nazismo y una nueva guerra al acecho. Leyendo sus páginas se aprenden buenas lecciones de economía e historia (además de unos cuantos conceptos en alemán), pero sobre todo de humanidad.</strong></p>
<p><strong>Para terminar, cabría preguntarse: ¿por qué un novelista norteamericano iba a escribir sobre los albores del Tercer Reich, y lo que es más, de forma tan fidedigna? Arthur R.G. Solmssen (Nueva York, 1928) pasó su infancia en Berlín y su adolescencia en Philadelphia; se graduó en Harvard College, estudió Derecho en la Universidad de Pensilvania y desde 1953 ejerció la abogacía, que compaginó con la literatura. Sin duda le tocó vivir en su propia carne un período convulso de la historia de Alemania, cuando aún no tenía capacidad para medir los hechos ni sus consecuencias. No obstante, la experiencia debió marcarle lo suficiente como</strong><strong> para desarrollar una profunda novela desde la perspectiva de un extranjero (poniéndose en la piel de Peter Ellis) en torno a aquellos tiempos y a la repercusión que tuvieron en las vidas y la historia de los alemanes.</strong></p>
<p><a href="http://uebersetzenlieder.files.wordpress.com/2012/04/princesaberlc3adn.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-549" title="PrincesaBerlín" src="http://uebersetzenlieder.files.wordpress.com/2012/04/princesaberlc3adn.jpg?w=645" alt=""   /></a></p>
<p>Gracias de nuevo, Berta, por tus aportes.</p>
<p>FUENTES</p>
<p>- SOLMSSEN, Arthur R. G.(2012): <em>Una princesa en Berlín</em>. Fábula: Barcelona.</p>
<p>- Una princesa en Berlín (1982), desde <a title="http://www.tusquetseditores.com/titulos/andanzas-una-princesa-en-berlin" href="http://www.tusquetseditores.com/titulos/andanzas-una-princesa-en-berlin" target="_blank">http://www.tusquetseditores.com/titulos/andanzas-una-princesa-en-berlin</a>.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/543/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=543&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/04/15/una-princesa-en-berlin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8caa42417b2526362d4531319c3797f8?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sprachweisser</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://uebersetzenlieder.files.wordpress.com/2012/04/princesaberlc3adn.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">PrincesaBerlín</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Antiguo alto alemán</title>
		<link>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/04/02/antiguo-alto-aleman/</link>
		<comments>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/04/02/antiguo-alto-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Apr 2012 18:44:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachweiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[El lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Historia de Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[antiguo alto alemán]]></category>
		<category><![CDATA[cambio vocálico]]></category>
		<category><![CDATA[Cantar de los Nibelungos]]></category>
		<category><![CDATA[diptongación]]></category>
		<category><![CDATA[evolucón de la lengua]]></category>
		<category><![CDATA[Hildebrando]]></category>
		<category><![CDATA[Lautverschiebung]]></category>
		<category><![CDATA[monoptongación]]></category>
		<category><![CDATA[mutación de sonidos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzenlieder.wordpress.com/?p=523</guid>
		<description><![CDATA[Ya se intentó aclarar anteriormente el origen y las características que en cierto modo nos sirven para definir lo que se consideran “pueblos germanos”, aunque hoy en día este término ya no sea muy adecuado por razones diversas. En dicho artículo se explicó que el idioma era una parte muy importante, si no la que [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=523&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ya se intentó aclarar anteriormente el origen y las características que en cierto modo nos sirven para definir lo que se consideran “pueblos germanos”, aunque hoy en día este término ya no sea muy adecuado por razones diversas. En dicho artículo se explicó que el idioma era una parte muy importante, si no la que más, para dar identidad a un grupo de personas. Debido a ello, trataré de contaros en esta nueva entrada cómo el alemán empezó a divergir de un supuesto común “Antiguo Germánico del Oeste” y qué es lo que diferenció su evolución de la del resto de idiomas germánicos que pertenecen a este grupo. Algunos ejemplos de los clasificados como lenguas germánicas del oeste vivas, aparte del alemán, son: inglés, bajo alemán, neerlandés, jiddisch, afrikaans, frisón, pennsylvania dutsch, etc. Las características que comparten todos ellos, y que los diferencia de otros idiomas indoeuropeos es la Primera Mutación Germánica de Sonidos o <em>Erste Germanische Lautverschiebung </em>(ILV a partir de ahora), acentuación en la primera sílaba y algunos cambios vocálicos. Podemos estudiar cómo eran estos idiomas en la antigüedad gracias a algunos textos que se han conservado, aunque son bastante recientes si los comparamos con otros idiomas como el acadio, egipcio, griego o latín. Los primeros escritos que se encontraron fueron en forma de runas, mas hay pocas inscripciones rúnicas en la zona de lo que hoy es Alemania (la mayoría son de Escandinvia, como ya sabéis) y sus mensajes son muy cortos, por lo que no son de gran ayuda. Los primeros escritos de relativa extensión en idiomas germánicos son los siguientes; <em>Wulfila Bibel/Code Argenteus</em> (341d.C), en gótico; <em>El Cantar de Hildebrand</em> (830d.C), antiguo alto alemán, <em>Heiland</em> (840d.C), en antiguo sajón; <em>Beowulf</em> (1000d.C) inglés antiguo, <em>Edda Mayor</em> (1100d.C), nórdico antiguo y, por fin, <em>El Cantar de los Nibelungos</em>, entrado el siglo XII, en alto alemán medieval o <em>Mittelhochdeutsh</em>. Por su puesto hay más escritos que datan de este periodo, pero los aquí mencionados son los más importantes. Cabe señalar que la mayoría de ellos se escribieron durante la dinastía de los Carolingios y la de los Otones: época de las Guerras Fronterizas, margraviatos y el comienzo de la extensión hacia el este. Todo ello dio lugar al Sacro Imperio Romano Germánico o <em>Heiliges Römisches Reich</em>, que alcanzaría su máximo esplendor con los Staufen, ya en la Edad Media. Con el fin de no hacer una entrada kilométrica resumiré el ILV de la siguiente manera: las letras “b”, “d”, “g” cambian a “p”, “t”, “k”, la letra “t” cambia a “p” y “k” se transforma en “ch”/”h”. Dicho cambio se produce alrededor del 500a.C, fecha que, como todas las señaladas en este texto, es aproximada. Cumpliendo dichas características ya tenemos un idioma germánico, ahora vamos a lo que realmente hace del alemán un idioma diferente al resto de su familia. Antes de pasar al IILV y las otras características, veamos qué es lo que se entiende por antiguo alto alemán. “Antiguo”(alt) hace referencia al tiempo, como es evidente, “alto”(hoch) se refiere al conjunto de dialectos que se dieron en el centro y sur de Alemania (zona geográficamente más alta), en contraposición con el antiguo bajo alemán o antiguo sajón y “alemán”(Deutsch) tampoco necesita explicación.</p>
<p>Dicho esto, las principales características de este conjunto de dialectos son 4: <em>IILautverschiebung</em>, palatalización primaria o <em>Primärumlaut, </em>monoptongación o <em>Monophtongierung </em>y diptongación o <em>Diphtongierung. </em>Por supuesto, también se dan cambios gramaticales pero eso no lo explicaré aquí, aunque sí cabe señalar que los sustantivos, todos, tenían declinación por género, número y caso, ya que no había artículos y tenían un caso más: instrumental. La segunda mutación de sonidos es, de forma resumida, del siguiente modo: <em>Anlaut </em>+ /p/, /t/, /k/ cambian a /pf/, /tz/ y /ch/ respectivamente. Veamos algunas palabras modelo: perd &gt; pferd, settian &gt; setzen y wekkian &gt; wachen. .Os suenan las palabras, ¿verdad?. Vocal + <em>Anlaut/Auslaut </em>+ los mismos sonidos consonánticos, se transforman en /ff/, /ss/, /ch/ o /h/. Los ejemplos: oppan &gt; offen, etan &gt; essen, makon &gt; machen. Por último, los sonidos /b/, /d/ y /g/ mutan a /p/, /t/ y /k/. Curioso, ¿verdad?. Beiran &gt; peran, daugther &gt; tochter, kepan &gt; giban. Este IILV se da alrededor del 500d.C, evidentemente, como proceso, dura bastantes años. Es reseñable que el IILV no se ha dado en todos los dialectos, en el norte no sucedió. Por ejemplo en Berlín se dice: <em>ik will äten und slappen</em>, en lugar de<em> ich will essen und schlaffen</em>. Siguiente: <em>Primärumlaut</em>, /a/ &gt; /e/ cuando en la la siguiente sílaba hay /i/ o /j/: gast – gesti &gt; Gäste. La monoptongización consiste en lo siguiente: /au/ cambia a /oi/ u /ou/ si hay /x/ o alguna dental detrás y /ai/ cambia a /ei/ si hay /x/, /r/, /w/ tras el sonido o si no se queda igual. Vamos a los ejemplos: haubila &gt; huobit (Haupt), saila &gt; seil, auk (gótico en origen) &gt; ouch (auch). Por último el fenómeno contrario o diptongación. /E:/ cambia a /ia/ y más tarde a /ie/. Un ejemplo: h<span style="font-family:'Times New Roman', serif;">ē</span><span style="font-family:'Times New Roman', serif;">r &gt; hiar &gt; hier. Por otro lado, /o:/ se transforma en /uo/. Br</span><span style="font-family:'Times New Roman', serif;">ōþar &gt; brouder.</span></p>
<p><span style="font-family:'Times New Roman', serif;">Y eso es todo por ahora. Espero que os haya resultado interesante, para concluir os pongo un texto en antiguo alto alemán que forma parte de un conjunto de <em>Zaubersprüche</em> o Encantamientos, que fueron los primeros escritos completamente originales en alemán, lo anterior eran glosas, traduciones y demás:</span></p>
<div>
<p align="CENTER">6. Strassburger Blutsegen.</p>
<p align="CENTER">a)</p>
<p align="CENTER">Genzan unde Jordan       keiken sament sozzon.</p>
<p align="CENTER">to versoz Genzan       Jordane te situn.<br />
to verstont taz plot.       verstande tiz plot.<br />
stand plot,       stant plot fasto!</p>
<p align="CENTER">b)</p>
<p align="CENTER">Vro unde Lazakere       keiken molt petritto</p>
<p align="CENTER">c)</p>
<p align="CENTER">Tumbo saz in berke       mit tumbemo kinde enarme.</p>
<p align="CENTER">tumb hiez der berch       tumb hiez daz kint:<br />
ter heilego Tumbo       uersegene tivsa uunda.</p>
<p align="CENTER">
</div>
<p style="text-align:left;" align="CENTER">Bibliografía, apuntes de la Universidad a partir de los siguientes libros:</p>
<p><span style="font-family:'Trebuchet MS', sans-serif;">-ERNST, Peter (2005): </span><span style="font-family:'Trebuchet MS', sans-serif;"><em>Deutsche Sprachgeschichte. Eine Einführung in die diachrone Sprachwissenschaft des Deutschen</em></span><span style="font-family:'Trebuchet MS', sans-serif;">. Wien: Facultas Verlag (UTB 2583 basics).</span></p>
<p><span style="font-family:'Trebuchet MS', sans-serif;">-SCHMID, Hans Ulrich (2009): </span><span style="font-family:'Trebuchet MS', sans-serif;"><em>Einführung in die deutsche Sprachgeschichte</em></span><span style="font-family:'Trebuchet MS', sans-serif;">. Stuttgart: Metzler. </span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/523/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=523&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/04/02/antiguo-alto-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8caa42417b2526362d4531319c3797f8?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sprachweisser</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Matemáticas y las lenguas naturales</title>
		<link>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/03/13/matematicas-y-las-lenguas-naturales/</link>
		<comments>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/03/13/matematicas-y-las-lenguas-naturales/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2012 18:15:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachweiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[El lenguaje]]></category>
		<category><![CDATA[Ley de Zipf]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[Zipfsches Gesetz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzenlieder.wordpress.com/?p=515</guid>
		<description><![CDATA[¿Sabe nuestra mente más de matemáticas de lo que creemos?¿O los idiomas tienen cierto equilibrio natural? ¿Nos gustan más unas letras que otras? Ya en tiempos antiguos, la gente que se dedicaba a descifrar los mensajes encriptados del enemigo sabía que, fuese cual fuese el idioma en el que se ocultaban los planes secretos del [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=515&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Sabe nuestra mente más de matemáticas de lo que creemos?¿O los idiomas tienen cierto equilibrio natural? ¿Nos gustan más unas letras que otras?</p>
<p>Ya en tiempos antiguos, la gente que se dedicaba a descifrar los mensajes encriptados del enemigo sabía que, fuese cual fuese el idioma en el que se ocultaban los planes secretos del contrario, podía contar los símbolos y averiguar con gran precisión gracias a la estadística a qué letras se correspondían las más frecuentes, sustituyéndolas en el propio texto, averiguar de qué idioma se trataba y buscar las palabras precisas en las cuales dicha letra o letras conocidas encajaban en la posición correcta, pudiendo completar el resto del texto con las letras nuevas que iban apareciendo a partir de de las primeras ya descifradas.</p>
<p>Desde que empezó a estudiarse la lingüística, muchos han sido los que han teorizado, no sólo sobre pragmática y cosas que solemos relacionar con más frecuencia al estudio de los idiomas, también la relación que tienen las palabras entre sí y con el resto del texto de forma cuantificable. Un claro ejemplo moderno es la Ley de Zipf o <em>Zipfsches Gesetz</em>.</p>
<p>Según esta ley, un tercio de las palabras utilizadas en una lengua, ya sea en un texto escrito u oral, son palabras monosilábicas, compensando así otras palabras que por necesidad han de ser más largas y haciendo el lenguaje más económico. De esta manera se explican fenómenos como la reducción y simplificación de muchas palabras a la hora de hablar (Omnibus&gt;Bus/In der Folge&gt; infolge&#8230;) pero también el uso de redundancias como poner dos sujetos (Es fällt Schnee heute) o el bien conocido por todos en español: Enseguida subo “p´arriva”. El enunciado de dicha ley es el siguiente:</p>
<p>“Si los miembros de un conjunto (las palabras de un texto, por ejemplo) están ordenados por su frecuencia, la incidencia de las palabras es inversamente proporcional al número de veces que dicha palabra es ordenada”</p>
<p>Ésto también implica que las palabras usadas con más frecuencia suelen ser más largas y complicadas que las menos habituales, lo cual tiene bastante lógica, ya que tenemos más práctica con ellas y nos cuesta menos pronunciarlas.</p>
<p>Expresión matemática de la Ley de Zipf:</p>
<p><a href="http://uebersetzenlieder.files.wordpress.com/2012/03/zipf1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-516" title="Zipf1" src="http://uebersetzenlieder.files.wordpress.com/2012/03/zipf1.jpg?w=645" alt=""   /></a></p>
<p>Por lo que la expresión de una secuencia armónica es la siguiente:</p>
<p><a href="http://uebersetzenlieder.files.wordpress.com/2012/03/zipf2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-517" title="Zipf2" src="http://uebersetzenlieder.files.wordpress.com/2012/03/zipf2.jpg?w=645" alt=""   /></a></p>
<p>Bibliografía:</p>
<p>-Helmut Birkhan: <em>Das „Zipfsche Gesetz“, das schwache Präteritum und die germanische Lautverschiebung</em>, Verl. d. Österr. Akad. d. Wiss., 1979</p>
<p>- http://de.wikipedia.org/wiki/Zipfsches_Gesetz</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/515/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=515&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/03/13/matematicas-y-las-lenguas-naturales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8caa42417b2526362d4531319c3797f8?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sprachweisser</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://uebersetzenlieder.files.wordpress.com/2012/03/zipf1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Zipf1</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://uebersetzenlieder.files.wordpress.com/2012/03/zipf2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Zipf2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Aprender alemán</title>
		<link>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/01/31/aprender-aleman/</link>
		<comments>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/01/31/aprender-aleman/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 18:35:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachweiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[Otros]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>
		<category><![CDATA[aprender]]></category>
		<category><![CDATA[casillero mental]]></category>
		<category><![CDATA[método de loci]]></category>
		<category><![CDATA[mnemotecnia]]></category>
		<category><![CDATA[palacio de memoria]]></category>
		<category><![CDATA[preposiciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzenlieder.wordpress.com/?p=494</guid>
		<description><![CDATA[“Tengo problemas para memorizar tanto vocabulario, por más que repito las preposiciones no me las aprendo – ¡Y mucho menos me acuerdo de si van en acusadativo o geninominativo! –, nunca me acuerdo de cómo se pronunciaba esto y, aunque me dé vergüenza admitirlo, por las noches tengo pesadillas con montones de consonantes que me [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=494&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“Tengo problemas para memorizar tanto vocabulario, por más que repito las preposiciones no me las aprendo – ¡Y mucho menos me acuerdo de si van en acusadativo o geninominativo! –, nunca me acuerdo de cómo se pronunciaba esto y, aunque me dé vergüenza admitirlo, por las noches tengo pesadillas con montones de consonantes que me rodean y me persiguen, poniéndome la zancadilla allá donde voy&#8230; Nunca aprenderé alemán hasta que no me vaya Alemania&#8230;”<br />
Pepe, el Optimista</p>
<p>Ejem&#8230; Todos tenemos este tipo de problemas al aprender una lengua extranjera (y muchos más), por eso he decidido incluir un serio y riguroso artículo para ayudaros. Ciertamente, cuando se quiere aprender un idioma, no hay nada mejor que irse al país de origen para practicarlo y adquirir esa preciada fluidez que tanto ansiamos, mas primero tendremos que tener algo en la cabeza que poder poner en práctica. Es ahí donde uno puede desanimarse, desesperarse, desmotivarse&#8230; al tratar de memorizar palabras que, al menos para un hispanohablante, no suenan ni a chino, para que luego se te olviden a los dos días, debido a la falta de puesta en práctica, palabras que hay que saber pero que no son usadas con frecuencia ni en la propia lengua materna. Bueno, me dirijo a ti lector, permíteme que te dé un consejo: olvídate de ir a Alemania en tiempos de crisis, viaja a tu puta casa, es gratis y no ocupas mi sitio en la biblioteca&#8230; ¡Eh, espera! Siento la expresión, no dejes de leer, permíteme explicarme por favor, de verdad quiero ayudarte, escribiré un artículo serio como prometí, ha sido sólo un despiste. Déjame contar una anécdota que te aclarará cómo te puede beneficiar esto.</p>
<p>Últimamente está de moda escribir sobre extraterrestres y demás para llamar la atención, sacar dinero, etc. Yo no me creía nada hasta que la semana pasada, estando en una fiesta, vi una luz muy intensa y me mareé. Creerás que estoy loco pero cuando desperté&#8230; ¡te aseguro que estaba en el interior de un ufo! Era un tanto mareante. Atado a la camilla, lo único que podía hacer yo era observar horrorizado a un bicho verde que conducía y a otro, supongo que era el copiloto, que no paraba de señalar en todas direcciones, vacilando al piloto&#8230; ¡Se creía muy gracioso! En fin, no sé qué me hicieron, no lo recuerdo, pero yo volví a despertar en el vestíbulo de mi casa, preocupado al reflexionar cómo iba a explicarles el mareo a mis padres a causa de los vertiginosos giros de un conductor de <strong>UFO</strong> loco&#8230; Entré en casa.</p>
<p>Lo primero que uno ve cuando entra en mi casa, como en casi todas, es el salón. Sin embargo antes de dirigirme a él, abrí la puerta de mi izquierda. Dos desconocidos giraron sus cabezas y me miraron directamente. Sonó un ruido metálico y el viejo que estaba sentado sobre la tapa del váter, perdiendo todo interés en mí, se dirigió al niño que hacía el pino sobre el borde de la bañera.<br />
-¡Eh, <strong>BIS</strong>nieto! ¿Me alcanzas los 5 <strong>DUR</strong>os que se me acaban de caer? Ya sabes que el lumbago&#8230;<br />
-Sí, sí abuelo – decía el niño mientras ponía los pies en tierra –, lo haré <strong>ENT</strong>usiasmado, aunque no sé para qué quieres aún esta vieja moneda&#8230;</p>
<p>Cerré la puerta un tanto alterado. ¿Quién había invitado a aquellas dos personas a aquellas horas de la noche a entrar en mi casa? Pensé en ir a vomitar a la cocina pero para ello tenía que atravesar el salón. ¡¿Qué hacían aquellos dos tipos jugando la <strong>FUR</strong>bolín en medio del salón?! Que por cierto&#8230; nunca había visto uno tan raro&#8230; En lugar de los típicos muñecos que se suelen encontrar empalados en los chismes esos que se giran (no recuerdo cuál era el nombre técnico), lo que tenía a modo de jugadores e-e-eran un-unos <strong>GE-GEN</strong>ios azules como aquél que siempre acompañaba a Aladín&#8230; ¡<strong>OH NO</strong>! Gritó el perdedor, mientras el que había ganado la partida se atusaba la barba y hacía un sonido de meditación, algo así como <strong>UM</strong>mmm.</p>
<p>En fin, estimado lector, ¿crees que es una extraña anécdota y yo he escrito esto borracho, aparte de estar un poco loco?&#8230; Mejor, así te costará menos trabajo recordar esta pequeña, y un poco inverosímil, historia. ¡Con ello te has aprendido sin aburrirte las preposiciones de acusativo! Quizá no puedas repetir esta narración palabra por palabra a un amigo pero, ¿recuerdas los objetos que aparecían en ella, verdad? El UFO representa el nº7 en mi casillero del código fonético, porque son 7 las preposiciones que rigen obligatoriamente este caso gramatical, sabemos que son las de acusativo porque éstas suelen estar ligadas a verbos de movimiento, como los del maldito ovni. Para saber cuáles son sólo hay que fijarse en los desencadenantes, objetos concretos que podemos imaginar y que empiezan igual que las palabras que queremos memorizar: bis, durch, entlang, für, gegen, ohne, um. Que hemos ido imaginando en orden alfabético en una parte de nuestro palacio de la memoria, más concretamente, hemos hecho las asociaciones recorriendo un sitio que nos sabemos de memoria, bueno&#8230; me sé yo, que es mi casa, podéis adaptarlo a la vuestra. ¿Quién dijo que sólo el Dr. Lecter y otros psicópatas tenían la patente? Aunque el mundo de la mnemotecnia les pueda parecer a algunos una secta de pirados, merece la pena entrar y echar un vistazo a estos útiles recursos que pueden ayudar a cualquier estudiante o persona que necesite memorizar algo, permitiendo además administrar mejor los ratos de trabajo fuera de clase al ahorrarnos tiempo hincando codos. Como decía un tal Albert Einstein (para los que no sepan alemán: Ainstain, bitte): “For knowledge is limited, whereas imagination embraces the entire world/ el conocimiento es limitado, sin embargo la imaginación abraza el mundo entero” Bien, pues usa esa potente imaginación de la que disponemos todos desde que somos niños para aprender divirtiéndote, ¡y con efectividad! No voy a hacer aquí publicidad recomendando libros, puedes encontrar fácilmente mucha información gratis en Internet(esto es relativo, como algunas teorías. La verdad es que a veces describen las técnicas de manera poco precisa y en general, sin usar ejemplos). Si quieres contarnos tus originales métodos de estudio para aprender idiomas, puedes compartirlos aquí en forma de comentario o enviándomelos directamente por correo. También puedes preguntar, si crees que es necesario, cómo deducir el significado de estas preposiciones en mi alucinación (o lo que fuera). Gracias por leer hasta el final, prometo que no te pegaré si ocupas mi sitio en la biblioteca, no estoy tan loco, pensaré que tu mente vaga por tu casa&#8230; Yo no creo que vuelva a la mía, por si aparecen por allí los hombres de negro.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/494/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=494&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/01/31/aprender-aleman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8caa42417b2526362d4531319c3797f8?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sprachweisser</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Astrid Lindgren y la literatura infantil</title>
		<link>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/01/14/astrid-lindgren-y-la-literatura-infantil/</link>
		<comments>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/01/14/astrid-lindgren-y-la-literatura-infantil/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 20:49:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachweiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura nórdica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzenlieder.wordpress.com/?p=488</guid>
		<description><![CDATA[¿Quién no ha visto alguna vez algún capítulo de Pippi Långstrump cuando era pequeño? Si hablamos de Astrid Lindgren, enseguida la relacionamos con la siempre alegre niña de las “calzaslargas”, su obra más famosa entre las que han sido traducidas al español, en parte gracias a dicha serie. Sin embargo, no le fue fácil la [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=488&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Quién no ha visto alguna vez algún capítulo de Pippi Långstrump cuando era pequeño? Si hablamos de Astrid Lindgren, enseguida la relacionamos con la siempre alegre niña de las “calzaslargas”, su obra más famosa entre las que han sido traducidas al español, en parte gracias a dicha serie. Sin embargo, no le fue fácil la publicación de dicha historia, que no pudo serlo hasta que no la presentó a un concurso de literatura infantil de la editorial sueca Rabén &amp; Sjögren. Pero, ¿están realmente todas sus obras dirigidas a niños? Sin duda ellos son los claros protagonistas de sus historias, mas son una buena fuente de reflexión para adultos, como queda claro tras leer las tristes pero fantásticas aventuras de los Hermanos Corazón de León, <em>Bröderna Lejonhjärta</em> en sueco, cuya película os pongo abajo. Otros de sus libros importantes son <em>Ronja, la hija del bandolero (Ronja Rövardotter),Mio, mi Mio (Mio, min Mio)</em> y los libros de Kalle Blomquist (os suena el apellido, ¿verdad?). Aunque estén consideradas como literatura infantil, en sus argumentos se aprecian profundas reflexiones sobre la muerte y cómo los adultos tratan estos u otros temas con los niños, como bien podréis apreciar si veis la película de Karl Lejon, enfermo terminal a muy corta edad también llamado <em>Skorpan</em> (El Bizcocho), y su hermano mayor Jonatan Lejon. Sobre la autora, cabe decir que es hija de unos granjeros de Småland, de ahí que en escritos como <em>Bröderna Lejonhjärta</em> y <em>Pippi Långstrump</em>, los personajes vivan en pequeños pueblos de granjeros y sus aventuras puedan desarollarse en el campo. Empezó a estudiar en 1914 y más tarde se mudó a Stockholm. Escribió para la revista <em>Damernas Värld</em>, la cual financió su viaje a USA para que escribiera ensayos cortos publicados en el libro <em>Kati in America</em>. Recibió numerosos premios, no sólo suecos, un ejemplo importante es el <em>Deutscher Jugendliteraturpreis</em> (Premio Alemán de Literatura Infantil). También se creó uno en su nombre: <em>Litteraturpriset till Astrid Lindgrens minne</em>, que se estableció cuando la autora tenía 60 años. Actualmente es el premio más importante de literatura infantil, con una recompensa de 5.000.000 SEK (unos 560.000 Euros). También hay un asteroide que lleva su nombre: 3204 Lindgren, así como un micro satélite cuyos instrumentos fueron designados con los nombres de los personajes: PIPPI (<em>Prelude in Planetary Particle Imaging</em>), EMIL (<em>Electron Measurements &#8211; In-situ and Lightweight</em>), y MIO (<em>Miniature Imaging Optics</em>). Hoy en Alemania hay más de 150 colegios con su nombre.</p>
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/01/14/astrid-lindgren-y-la-literatura-infantil/"><img src="http://img.youtube.com/vi/ocUqBmPtb4w/2.jpg" alt="" /></a></span>
<p><a title="http://www.kirjasto.sci.fi/alindgr.htm" href="http://www.kirjasto.sci.fi/alindgr.htm" target="_blank">http://www.kirjasto.sci.fi/alindgr.htm</a> (Biografía)<br />
<a title="http://www.astrid-lindgren.com/astridlindgren/Ldates/1996-2002.htm" href="http://www.astrid-lindgren.com/astridlindgren/Ldates/1996-2002.htm" target="_blank">http://www.astrid-lindgren.com/astridlindgren/Ldates/1996-2002.htm</a> (Asteroide)<br />
<a title="http://www.alv.se/ " href="http://www.alv.se/" target="_blank">http://www.alv.se/</a>(El mundo de Astrid Lindgren)<br />
<a title="http://www.astridlindgrensnas.se/" href="http://www.astridlindgrensnas.se/" target="_blank">http://www.astridlindgrensnas.se/</a> (Centro cultural Astrid Lindgren Näs)<br />
<a title="http://www.astridlindgren.se/" href="http://www.astridlindgren.se/" target="_blank">http://www.astridlindgren.se/</a> Página oficial de la escritora.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/488/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=488&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2012/01/14/astrid-lindgren-y-la-literatura-infantil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8caa42417b2526362d4531319c3797f8?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sprachweisser</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Nobel de Literatura 2011</title>
		<link>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/12/18/nobel-de-literatura-2011/</link>
		<comments>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/12/18/nobel-de-literatura-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Dec 2011 17:24:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachweiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura nórdica]]></category>
		<category><![CDATA[17Dikter]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[premio Nobel]]></category>
		<category><![CDATA[Tomas Tranströmer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzenlieder.wordpress.com/?p=472</guid>
		<description><![CDATA[Naturaleza y música han sido siempre los temas más interesantes para Tomas Tranströmer. La afasia le impide hablar y tocar el piano desde hace más de dos décadas, mas eso no le ha supuesto ningún problema a la hora de seguir aportándonos grandes libros, catorce publicaciones desde Diecisiete Poemas (17 dikter) a su última obra [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=472&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Naturaleza y música han sido siempre los temas más interesantes para Tomas Tranströmer. La afasia le impide hablar y tocar el piano desde hace más de dos décadas, mas eso no le ha supuesto ningún problema a la hora de seguir aportándonos grandes libros, catorce publicaciones desde <em>Diecisiete Poemas </em>(<em>17 dikter</em>) a su última obra <em>El gran enigma </em>(<em>Den stora gåtan</em>), en los cuales se puede apreciar su surrealista y modernista estilo cuyas literarias imágenes permiten, según los propios jueces, un acceso a la realidad. Es escritor y psicólogo, poeta y traductor y, con muchas de sus obras traducidas a más de 50 idiomas, sigue demostrando que las barreras del idioma pueden ser superadas, transmitir sensaciones y sentimientos universales que todo humano conoce, condensados pensamientos en breves mensajes de versos evocadores. Emocionado, recibió el pasado 6-12-2011 el tangible premio Nobel consistente en una medalla, un diploma y un premio en metálico, siendo el séptimo literato que, desde 1901, consigue que dicho reconocimiento se quede en su país.</p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;"><strong>Skepparhistoria</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">Det finns barvinterdagar då havet är släkt</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">med bergstrakter, hukande i grå fjäderskrud,</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">en kort minut blått, långa timmar med vågor som bleka</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">lodjur, fåfängt sökande fäste i strandgruset.</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">En sådan dag går väl vraken ur havet och söker</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">sina redare, bänkade i stadens larm, och drunknade</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">besättningar blåser mot land, tunnare än piprök.</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">(I norr går de riktiga lodjuren, med vässta klor</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">och drömmande ögon. I norr där dagen</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">bor i en gruva både i dag och natt.</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">Där den ende överlevande får sitta </span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">vid norrskenets ugn och lyssna</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">till de ihjälfrusnas musik)</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;"><strong>Historia del capitán de barco</strong></span></p>
<p style="text-align:center;"> <span style="font-size:medium;">Hay limpios días de invierno en los que el mar está emparentado</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">con regiones de montaña, encogiéndose en el gris abrigo de plumas,</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">un breve minuto azul, largos momentos con olas que, como pálidos </span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">linces, buscan en vano refugio en la grava de la playa.</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">Un día como este salen demasiados naufragios del mar y buscan</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">sus propietarios, sentados en la ruidosa ciudad, y ahogados</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">tripulantes soplan hacia tierra el todavía difuso humo de pipa.</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">(En el norte andan los verdaderos linces, con afiladas garras</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">y ojos de ensueño. En el norte, </span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">allí donde ambos, día y noche, nacen en una mina.</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">Allí el único superviviente puede sentarse</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">cerca de las ondas de la aurora y escuchar</span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;">la letal música del frío.)</span></p>
<p>Autor: Tomas Tranströmer Poema: <em>Skepparhistoria</em> en <em>17Dikter</em>  Traducción: D. Alegría Martín</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/472/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=472&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/12/18/nobel-de-literatura-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8caa42417b2526362d4531319c3797f8?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sprachweisser</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>El orígen de los pueblos germanos</title>
		<link>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/11/25/el-origen-de-los-pueblos-germanos/</link>
		<comments>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/11/25/el-origen-de-los-pueblos-germanos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 15:08:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachweiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura alemana]]></category>
		<category><![CDATA[Historia de Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[evolución]]></category>
		<category><![CDATA[genética]]></category>
		<category><![CDATA[historia de Alemania]]></category>
		<category><![CDATA[idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[orígen]]></category>
		<category><![CDATA[pueblos germanos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzenlieder.wordpress.com/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[¿De dónde vienen los pueblos germanos?¿de qué manera los identificamos?¿qué tienen en común sus idiomas entre ellos y con otras lenguas indoeuropeas? Para responder a estas preguntas os pongo aquí un trabajo académico que hice hace poco. Si alguien quiere puede contribuir investigando algo más y mandándome lo para que lo ponga y pueda leerlo [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=457&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿De dónde vienen los pueblos germanos?¿de qué manera los identificamos?¿qué tienen en común sus idiomas entre ellos y con otras lenguas indoeuropeas? Para responder a estas preguntas os pongo aquí un trabajo académico que hice hace poco. Si alguien quiere puede contribuir investigando algo más y mandándome lo para que lo ponga y pueda leerlo más gente(obviamente será revisado por mi o algún experto en el tema), también podéis dejar vuestros conocimientos previos en forma de comentario en el foro o echar un vistazo a la Bibliografía de mi trabajo e indicar qué parte sería interesante ampliar.</p>
<p>Aquí os lo dejo: <a href="http://uebersetzenlieder.files.wordpress.com/2011/11/orc3adgenes-de-los-pueblos-germc3a1nicos1.pdf">Orígenes de los pueblos germánicos</a></p>
<p>Nota: podéis leerlo y mandárselo a quien queráis, pero se trata de un trabajo académico y, si se os ocurre copiar para el cole alguna parte tal cual sin mencionar de dónde ha salido la información, os pillarán enseguida.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/457/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=457&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/11/25/el-origen-de-los-pueblos-germanos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8caa42417b2526362d4531319c3797f8?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sprachweisser</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Festival multidisciplinar de cultura nórdica</title>
		<link>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/11/04/festival-multidisciplinar-de-cultura-nordica/</link>
		<comments>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/11/04/festival-multidisciplinar-de-cultura-nordica/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 10:39:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachweiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura nórdica]]></category>
		<category><![CDATA[cine finlandés]]></category>
		<category><![CDATA[España]]></category>
		<category><![CDATA[festival multidisciplinar de cultura nórdica]]></category>
		<category><![CDATA[finés]]></category>
		<category><![CDATA[Kari Väänänen]]></category>
		<category><![CDATA[Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[pueblo de silencio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzenlieder.wordpress.com/?p=448</guid>
		<description><![CDATA[Es ya el segundo año que nuestro país acoge dicho festival que tiene como objetivo acercarnos la cultura escandinava de los países que participan: Noruega, Suecia, Dinamarca, Islandia y Finlandia. Ambas ediciones se han celebrado en Madrid, mostrándonos facetas diversas como música, literatura, cine, fotografía&#8230; Una oportunidad única para conocer esa, aparentemente lejana y misteriosa, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=448&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es ya el segundo año que nuestro país acoge dicho festival que tiene como objetivo acercarnos la cultura escandinava de los países que participan: Noruega, Suecia, Dinamarca, Islandia y Finlandia. Ambas ediciones se han celebrado en Madrid, mostrándonos facetas diversas como música, literatura, cine, fotografía&#8230; Una oportunidad única para conocer esa, aparentemente lejana y misteriosa, cultura del norte. Es algo que nadie con intereses en el norte de Europa debería perderse.</p>
<p>Lectores del bloc asistieron conmigo a algunos de los actos, lo que más nos llamó la atención a todos fue la película que fuimos a ver la cual, a poco que os guste el cine, deberíais ver si tenéis oportunidad. Hemos acertado justo con el año que se proyectaban películas en suomi, el único idioma no germánico de todos los países que participan&#8230; no obstante Finlandia tiene una fuerte relación con los países de habla germana, de hecho el sueco es el idioma co-oficial allí y, ya que hemos podido vislumbrar una muestra de su cultura, os pongo abajo la impresión de Berta para que el año que viene se anime más gente. Como podréis apreciar cuando lo leáis, tiene las mismas características que el cine de cualquier otra parte de Escandinavia:</p>
<p><strong>Ya han pasado unos cuantos días desde que nos reunimos para acudir a la proyección de una película recogida en la programación del festival Días nórdicos. La elegida fue Pueblo de silencio, o El pueblo callado, como rezaba en los subtítulos de la película (Vaiennut kylä, en el original).</strong></p>
<p><strong>El largometraje es obra del actor y director finlandés Kari Väänänen, un habitual en el elenco de las películas de los hermanos Kaurismäki (autores de Helsinki Napoli, All Night Long y Nubes pasajeras, entre otras). La historia comienza con el asesinato de una joven en una pequeña villa perdida en los bosques finlandeses, donde no hay lugar para los secretos. El policía encargado de resolver el caso altera la pacífica vida de los habitantes, que parecen resignados a aceptar una mentira fácil como causa de la muerte. Como en todas las sociedades, los que mandan hacen, deshacen y amenazan; y allí gobierna la ley del silencio.</strong></p>
<p><strong>Parece una costumbre nórdica eso de que los trabajos cinematográficos se vean grisáceos, aletargados, pero impactantes en contenido, paisajes y música; ello me recuerda al artículo escrito por Bea acerca de la trilogía Millennium de Stieg Larsson. Sea como fuere, no, esta no es la clase de cine que estamos acostumbrados a masticar; esta película debe digerirse con tranquilidad, con paciencia, paladeando los detalles. El trabajo visual y actoral transmite lo necesario en pocas palabras, leves gestos y mortales miradas cargadas de significado: cómo una familia se abandona ante la pérdida de un ser querido, mientras su comunidad continúa la vida impasible, pero asustada; cómo alguien honrado, sensible, trata de llevar paz y justicia a semejante lugar y se topa con el mayor de los obstáculos: el miedo.</strong></p>
<p><strong>Personalmente, me sorprendió y agradó enormemente la música de la película, en ocasiones carente de instrumentos y únicamente sostenida por voces guturales, que aportaban un toque inquietante y siniestro a algunas escenas. Como experiencia, muy recomendable, incluso para aquellos que no gusten especialmente del séptimo arte: se trata más bien de observar y aprender, aún más para aquellos interesados en las lenguas y culturas escandinavas.</strong></p>
<p>Gracias por tu aporte Berta.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/448/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=448&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/11/04/festival-multidisciplinar-de-cultura-nordica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8caa42417b2526362d4531319c3797f8?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sprachweisser</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>La cultura nórdica hasta la Edad Media</title>
		<link>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/10/22/la-cultura-nordica-hasta-la-edad-media/</link>
		<comments>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/10/22/la-cultura-nordica-hasta-la-edad-media/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Oct 2011 15:06:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachweiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura nórdica]]></category>
		<category><![CDATA[cultura medieval]]></category>
		<category><![CDATA[Escandinavia]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía escáldica]]></category>
		<category><![CDATA[tradicción oral]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzenlieder.wordpress.com/?p=436</guid>
		<description><![CDATA[Antes de empezar con el propio artículo, hay que aclarar que en lo que hoy se conoce como Escandinavia hay dos grandes culturas diferenciadas desde incluso antes de su llegada al norte de Europa. Está la germánica que es sobre la que versará el artículo y otra ligada a las lenguas urálicas, es decir: los [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=436&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Antes de empezar con el propio artículo, hay que aclarar que en lo que hoy se conoce como Escandinavia hay dos grandes culturas diferenciadas desde incluso antes de su llegada al norte de Europa. Está la germánica que es sobre la que versará el artículo y otra ligada a las lenguas urálicas, es decir: los Saamis, que en la actualidad están distribuidos por el norte de Noruega y Suecia (sobre todo en el área de Laponia) y los Suomi, cuya mayor población se distribuye entre Finlandia (donde su lengua es oficial, junto con el sueco) y el noroeste de Rusia.</p>
<p>Ya se ha escrito con anterioridad sobre las runas y sus usos, pero la cultura en sí solía transmitirse de forma oral, desde la historia de grandes héroes de antaño hasta cómo construir un barco a hachazos o cómo y de dónde extraer el metal para las propias hachas.</p>
<p>El sur de Noruega y Suecia han sido habitadas por humanos desde el Mesolítico, aunque sólo eran pequeños pueblos nómadas que no dejaron muchas pruebas hasta que dio comienzo la Revolución Neolítica, en la cual empezaron a establecer los primeros asentamientos permanentes. Después vino la Edad de Bronce, durante la cual empezó a haber gran actividad naval en Escandinavia, y tras ésta llegó la Edad del Hierro, es decir: los comienzos de la Era Vikinga.</p>
<p>Sobre los vikingos ya hay mucha más información. Todos los interesados en el tema conocen o han oído hablar de la literatura medieval escandinava, sagas escritas en dicho lugar que hoy son utilizadas para estudiar su historia y cultura, y cuyos máximos exponentes son las Eddas. Esta literatura merece un artículo aparte, por lo que éste se centrará en cómo se llegó a ese punto.</p>
<p>La cultura se transmitía básicamente de forma oral, de generación en generación, como ocurría a su vez en el este de Escandinavia, en Finlandia. Los conocimientos de oficio, ya fuese la metalurgia o posteriormente la propia guerra, eran transmitidos de padres a hijos. Sin embargo había gente que se dedicaba a memorizar la propia historia, canciones y otros modos de expresión cultural: los <em>skalder.</em> Posteriormente, hacia el siglo X, serían los propios monjes cristianos los que se encargarían de registrar esta cultura, pero había grandes diferencias entre ellos y sus predecesores. Los monjes sólo salían de la iglesia para preguntar a la gente del pueblo por su historia y costumbres, cosa que ellos normalmente no compartían, mientras que los <em>skalder </em>sí. Por lo tanto, un monje casi nunca tomaba parte en la propia historia, sólo sabía lo que le contaban. Sin embargo, un <em>skald</em>, era algo más que un tipo culto, era un guerrero. Además solía acompañar a los jefes de su poblado, y a los propios reyes ( recitándoles poemas conocidos como <em>drápa</em>) más tarde, allí donde éstos fueran. Tomaban parte en las batallas y eran capaces de recitar poesías a sus líderes mientras cortaban cabezas. Es un detalle fundamental, ya que debido a ésto luego podían narrar las hazañas bélicas de su bando al resto del pueblo que no había asistido a la lucha y así mejorar la opinión de éste hacia el caudillo correspondiente, lo cual tiene mucha más importancia de lo que parece, ya que el poder en Escandinavia nunca fue hereditario, sino que se conseguía por méritos. Méritos que eran dados a conocer por los <em>skalder</em> con algunos adornos pero sin dejar de ser ciertos, ni podían mentir ni les convenía. Snorri Sturluson lo argumentó de la siguiente manera: “Y no ponemos en duda lo que se dice en esos poemas recitados ante los mismos soberanos o sus hijos(&#8230;) Porque es costumbre del poeta elogiar al hombre a quien está recitando. Pero nadie habría osado relatar al hombre historias de aventuras que todo el mundo – el hombre mismo en cuanto a eso – sabía que eran disparates o falsedades. Eso sería una muestra de desprecio, no de alabanza”</p>
<p>En la <em>Orkneyinga Saga</em> (<em>Saga de las Islas Orcadas</em>) podemos leer alguno de estos poemas recitados, generalmente, cuando viajaban en barco tras haber acabado una batalla. Abajo os escribo algunos ejemplos.</p>
<p>Más tarde, los <em>skalder</em> se convirtieron en poetas profesionales que iban narrando historias, heredadas de los poetas-guerreros anteriores, en las Casas Reales. Empezaron a centrarse más en la lírica que en acompañar a los guerreros y sus poemas fueron haciéndose cada vez más y más complejos, lo cual acabó dificultando su comprensión hasta el punto de que Snorri tuvo que hacer una especie de manual en su Edda Menor para que los monjes de su época pudiesen comprender y asimilar el legado de los <em>skalder</em>. Al final dichos poemas quedaron reservados para una especie de élite cultural como los recitadores y una audiencia con un gran conocimiento y preparación previa.</p>
<p>Por último, también había un ámbito del saber bastante amplio e importante que no se transmitía de padres a hijos por lo general: la ley. Ésta era administrada por ancianos juristas en el Þing, que era un proceso riguroso y complejo. La precisión de estas leyes se puede observar hoy en la Carta Ovina, un manuscrito que se puede encontrar junto con la <em>Færeyinga Saga</em> (<em>Saga de los Feroeses</em>).</p>
<p><a href="http://uebersetzenlieder.files.wordpress.com/2011/10/poesc3ada-escc3a1ldica-ue.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-446" title="poesía escáldica UE" src="http://uebersetzenlieder.files.wordpress.com/2011/10/poesc3ada-escc3a1ldica-ue.jpg?w=645&h=542" alt="" width="645" height="542" /></a></p>
<p>Bibliografía:</p>
<p align="LEFT">Anónimo<em>: Saga de los Feroeses, </em>Traducción de Mariano González Campo. Miraguano Ediciones: Madrid.</p>
<p align="LEFT">Anónimo: <em>Saga de las Islas Orcadas, </em>Traducción de Javier E. Díaz Vera. Minotauro: Barcelona.</p>
<p align="LEFT">Graham-Campbell, James (1995): <em>Los vikingos: orígenes de la cultura escandinava.</em> Ediciones Folio, S.A: Barcelona.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/436/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=436&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/10/22/la-cultura-nordica-hasta-la-edad-media/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8caa42417b2526362d4531319c3797f8?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sprachweisser</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://uebersetzenlieder.files.wordpress.com/2011/10/poesc3ada-escc3a1ldica-ue.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">poesía escáldica UE</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Películas para aprender idiomas: sueco</title>
		<link>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/10/14/peliculas-para-aprender-idiomas-sueco/</link>
		<comments>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/10/14/peliculas-para-aprender-idiomas-sueco/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 19:32:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sprachweiser</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura nórdica]]></category>
		<category><![CDATA[Otros]]></category>
		<category><![CDATA[argumento]]></category>
		<category><![CDATA[entretenimiento]]></category>
		<category><![CDATA[los hombres que no amaban a las mujeres]]></category>
		<category><![CDATA[Män som hatar kvinnor]]></category>
		<category><![CDATA[películas para aprender idiomas]]></category>
		<category><![CDATA[películas para aprender sueco]]></category>
		<category><![CDATA[recomendación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzenlieder.wordpress.com/?p=421</guid>
		<description><![CDATA[El siguiente artículo es de Beatriz, que nos recomienda una película para que mejoremos nuestras aptitudes auditivas. En Escandinavia no se suele ver mucho cine, normalmente se retransmiten más series y otros programas de entretenimiento como reality shows americanos y las películas que se hacen no se suelen traducir y exportar a otros países. No [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=421&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El siguiente artículo es de Beatriz, que nos recomienda una película para que mejoremos nuestras aptitudes auditivas. En Escandinavia no se suele ver mucho cine, normalmente se retransmiten más series y otros programas de entretenimiento como <em>reality shows </em>americanos y las películas que se hacen no se suelen traducir y exportar a otros países. No obstante la película que ha elegido, <em>Män som hatar kvinnor </em>(titulada en español: Los hombres que no amaban a las mujeres), es muy interesante desde los puntos de vista de mejorar el oído y de entretenimiento. Os dejo con su artículo:</p>
<p><strong><span style="font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:sans-serif;">Desde que se descubrió el revolucionario concepto del cine, han sido numerosas obras literarias las que se han llevado a la gran pantalla. Siempre se ha procurado enfocar los grandes clásicos, pero debido a la gran variedad de público que se encuentra hoy en día, las productoras han dado la posibilidad de poder llevar a la gran pantalla los </span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:sans-serif;">best-seller</span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:sans-serif;"> de la actualidad, como </span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:sans-serif;">Ángeles y Demonios</span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:sans-serif;">, </span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:sans-serif;">El Código Da Vinci, El Señor de los Anillos</span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:sans-serif;">&#8230;por ejemplo. Así pues, centrándonos en el tema de hoy, sin ninguna duda, a nadie le habrá sorprendido que la gran y legítima obra de Stieg Larsson, la trilogía Millenium, haya sido llevada a la gran pantalla.</span></span></span></strong></p>
<p><strong> <span style="font-size:small;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:sans-serif;">La primera parte, </span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:sans-serif;">Män som hatar kvinnor</span></span><span style="color:#000000;"><span style="font-family:sans-serif;">, es la que hoy recomiendo para todos aquellos que queráis ver cómo ha quedado el resultado del libro en el cine, y así poder (sobretodo los que os habéis leído el libro, y los que no, os invito a que lo hagáis) ver el reflejo de las imágenes, paisajes y formas, que la imaginación ha forjado en nuestra mente, para ver si realmente coincidimos en lo que concierne a la atmósfera sueca y adquirir vocabulario y, por supuesto, oído, fundamental a la hora de aprender un idioma, para que posteriormente podamos mejorar nuestra pronunciación, a base de memorizar los sonidos y, cómo no, ver películas en versión original es lo mejor que podemos hacer para entretenernos y, sobretodo, para aprender sin aburrirnos.</span></span></span></strong></p>
<p><strong> <span style="color:#000000;"><span style="font-family:sans-serif;"><span style="font-size:small;">Muchos os preguntareis por qué he escogido esta película y no otra más clásica. La razón es sencilla, aunque quizás no sea del agrado de todo el mundo. Se trata de una película actual, la adaptación de una novela negra suele ser sencilla y normalmente, no suele dejar insatisfecho a quien decide verla, por lo tanto, la parte del suspense y el interés en el desarrollo del argumento, quedan cubiertos. Y, por otra parte, es una película en la que el diálogo es relevante pero sencillo, se les puede entender cuando hablan o al menos puedes diferenciar las frases y sacar vocabulario de éstas sin problema, habrá algunas escenas con alguna complicación tal vez, pero creo que para los que estáis aprendiendo el idioma puede ser bastante entretenido y eficaz, ya que dicho vocabulario no es técnico más bien llano y en ocasiones, puede resultar algo vulgar, pero el lenguaje es muy amplio y debemos de conocer todo tipo de palabras, desde las más educadas hasta lo más malsonante y coloquial. </span></span></span></strong></p>
<p><strong> <span style="color:#000000;"><span style="font-family:sans-serif;"><span style="font-size:small;">También, me gustaría añadir, que debemos de percibir esta película con otros ojos, el acabado frío y lejano, es otra forma de hacer cine, alejado de lo que estamos acostumbrados todos, es decir, Hollywood. El cine nórdico tiene también otras formas de rodar y captar la luz, así como en la forma de sus guiones, por lo que os animo también ha disfrutar de todo ésto.</span></span></span></strong></p>
<p><strong> <span style="color:#000000;"><span style="font-family:sans-serif;"><span style="font-size:small;">A continuación, os dejo aquí la sinopsis y algunas de las críticas que se pueden encontrar, así como el trailer de la película.</span></span></span></strong></p>
<p><strong> <span style="color:#000000;">“<span style="font-family:Times New Roman,serif;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:sans-serif;">Hace 40 años, durante una reunión familiar en una isla, la joven Harriet Vanger desapareció sin dejar rastro. Aunque no se ha encontrado su cuerpo, su tío está convencido de que fue asesinada por alguien de su propia familia, así que decide contratar a dos personas para que investiguen el caso. Los elegidos son un desencantado periodista, Mikael Blomkvist, y una siniestra hacker informática llamada Lisbeth Salander. Ambos descubrirán que el secreto del clan Vanger es más oscuro de lo que parece.” </span></span></span></span></strong></p>
<p><strong> <span style="color:#000000;"><span style="font-family:Sans serif,sans-serif;"><span style="font-size:small;">&#8220;Envolvente thriller escandinavo. (&#8230;) Los dos personajes principales están perfectamente dibujados y el director los sumerge en una atmósfera inquietante y malsana (&#8230;) Puntuación: *** (sobre 5).&#8221; (Alberto Luchini: Diario El Mundo).</span></span></span></strong></p>
<p><strong> <span style="font-family:Sans serif,sans-serif;"><span style="font-size:small;"><span style="color:#000000;">&#8220;No me extraña que estos personajes hayan tenido tanta repercusión en Europa, donde los libros y las películas han sido un gran éxito. Esta es una corta franquicia en la que querrás embarcarte ya. (&#8230;) Puntuación: ***** (sobre 5)&#8221; (Kim Newman: Empire).</span></span></span></strong></p>
<p><strong> <span style="color:#000000;"><span style="font-family:Sans serif,sans-serif;"><span style="font-size:small;">&#8220;Larga vida a Lisabeth Salander, personaje eterno para una honesta adaptación. (&#8230;) Es un filme europeo rodado como si fuese una película americana que no quiere parecerlo. (&#8230;) Puntuación: *** (sobre 5).&#8221; (Carlos Marañón: Cinemanía).</span></span></span></strong></p>
<p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/10/14/peliculas-para-aprender-idiomas-sueco/"><img src="http://img.youtube.com/vi/dvksrEhVvJ0/2.jpg" alt="" /></a></span><br />
Tack så mycket, Bea!</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/uebersetzenlieder.wordpress.com/421/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=uebersetzenlieder.wordpress.com&#038;blog=25731124&#038;post=421&#038;subd=uebersetzenlieder&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzenlieder.wordpress.com/2011/10/14/peliculas-para-aprender-idiomas-sueco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/8caa42417b2526362d4531319c3797f8?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sprachweisser</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
