RSS

Expresión omnipresente de cultura; lengua, para los amigos.

24 Jul

Uno de los problemas a los que nos enfrentamos continuamente los que traducimos textos, ya sea a nuestra lengua materna o a partir de ella, es la relatividad del lenguaje y cómo se describe el mundo con éste. Es evidente que no se puede traducir literalmente todo o muchas cosas que se entienden en una lengua no tendrían sentido en la otra por mucho que se entiendan las palabras que compongan la expresión. Cada cultura tiene las suyas propias y reflejan la forma de pensar de esa sociedad y lo que les rodea. Podríamos poner como ejemplo la innumerable lista de palabras que tienen los noruegos para decir reno, eso ya nos dice algo de ellos; también nos dice algo que los países anglófonos tengan muchos sinónimos de ladrón, cada uno de los cuales aporta un matiz según el tipo o que en algunos países haya cosas que tienen nombres mil, sin duda los españoles, nacidos en Tormes o no (nota 1), no tendréis que pensar mucho para saber a qué me refiero (ver nota 2 abajo). Si os hablo de una lengua cuyos derivados de la palabra “nieve” son incalculables, como nysnö, snöblask, snöflinga, snögubbe, snöstorm, blötsnö, snödriva, kramsnö, snömodd, snöplog, snösjok, snöslask, snöskoter, snösörja, snötäckte, snöfall, snöboll…, y otros muchos que ni se molestan en ponerlos en el diccionario, puede que no sepáis que se trata de sueco, pero desde luego no se os ocurrirá pensar que se habla en Túnez.

El debate es eterno y cada traductor hace lo mejor que puede su ardua tarea, hay ocasiones en las que ni siquiera existe una palabra equivalente en las dos lenguas. A menudo veréis traducciones que son mucho más largas que el texto original y esto es debido precisamente a ello, a que al no haber una palabra que sea al menos parecida, hace falta escribir toda una oración para transmitir la idea. A mí me pasa sobre todo con los idiomas escandinavos, algunas palabras, que no ya expresiones, son imposibles de traducir, de trasladarlas con todo su significado y matices.

Todo esto no quiere decir que las traducciones no se correspondan con el original, mas llevan incorporadas tanto la firma implícita del traductor como la marca propia de su lengua materna. Es por ello que os animo a que leáis los libros en su idioma original siempre que os sea posible, sobre todo si son de esos que pretenden hacer reflexionar, lo consigan o no, si no se corre el riesgo de acabar incluso sacando las conclusiones contrarias a lo que el autor pretende, por muy buena que sea la traducción siempre se pierde información y, aunque a veces parezcan detalles un tanto irrelevantes, se van acumulando a cada línea.

Os pongo a continuación algunas de las expresiones y palabras compuestas que más me han llamado la atención últimamente, seguro que enseguida adivináis, si no el idioma, al menos a qué rama lingüística pertenece y la región aproximada en la que es hablado:

Expresión/palabra – traducción literal – equivalente español/idea que quiere expresar

Gå bärsärkagång – ir a marcha de bärsärk(nota 3) – ira irrefrenable/perder los estribos

Vargtider – momentos de lobos – tiempos duros

Vargavinter – invierno de lobos – invierno especialmente crudo

Kasta yxan i sjön – tirar el hacha al mar – rendirse/tirar la toalla

Vara under isen – estar bajo el hielo – estar deprimido

Ha is i magen – tener hielo en el estómago – estar tranquilo/mantener la sangre fría

Sköldpadda – sapo de escudo – tortuga

Skaldjur – animal de concha – crustáceo

Dra åt skogen! – ¡vete al bosque! – ¡piérdete!/¡vete a freír espárragos!

Andedräkt – vestido del espíritu – aliento

Folkstorm – tormenta de pueblo(gente) – manifestación de mucha gente

Bergsäker – seguro de montaña – completamente/absolutamente seguro

Yrväder – tiempo de mareo/vértigo – ventisca, fig: torbellino (persona muy inquieta)

Strålkastare – lanzarayos – faro de coche/proyector

Klockan är fem på halv nio – el reloj está a 5 minutos de la media para las nueve – Son las 8:25

Sí, se trata del sueco.

1.- Referencia al Lazarillo de Tormes, obra anónima representativa de la novela picaresca, género literario muy característico de España surgido entre el Renacimiento y el Barroco que suele narrar las poco honorables aventuras, generalmente en primera persona, de una persona astuta de baja condición, lo cual suele servir para hacer una crítica a la decadencia social o a como está estructurada.

2.- Nota para los no hispanohablantes: genitales, ya sean masculinos o femeninos, tradicionalmente la primera opción.

3.-Guerrero de élite contratado por vikingos para las batallas más duras y dejado a un lado de la sociedad (generalmente en el bosque, donde no suponían un peligro) en momentos de relativa paz. Los bärsärk o bersekr eran famosos por no sentir dolor o cansancio debido a la ingesta de drogas antes del enfrentamiento, normalmente setas con efectos neurotóxicos. Se dice que algunos morían una vez pasada la adrenalina de la contienda, sea de cansancio o por las heridas que sus mentes habían ignorado hasta sobrepasar los límites de sus cuerpos.

Por último añado un vídeo entretenido sobre algunas de las palabras suecas que no se encuentran fácilmente en otros idiomas.

 
2 comentarios

Publicado por en 24 julio, 2012 en Cultura nórdica, El lenguaje

 

Etiquetas: , , , ,

2 Respuestas a “Expresión omnipresente de cultura; lengua, para los amigos.

  1. José Luis

    25 julio, 2012 at 21:10

    Yo soy de los que piensa que en el caso concreto del Lazarillo, éste hacía lo que hacía para poder comer y sobrevivir. No le quedaba otra. Lo demás, mala prensa🙂

     
    • sprachweiser

      14 agosto, 2012 at 20:06

      Como a muchos otros. ¿Es suficiente el hambre para justificarlo? Si no lo has hecho ya, te recomiendo leer una “versión alemana” inspirada en el Lazarillo pero con una perspectiva ligeramente diferente, aunque de gran importancia, que te hará reflexionar bastante: Siplicius simplicissimus. Yo sólo he tenido la oportunidad de leer una parte, pero he estudiado la obra completa y pienso leerlo en alemán en cuanto tenga tiempo. Hay una versión para B1, por cierto.

       

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: