RSS

¿Problemas de género?

27 Ago

Como todos los que estudian un idioma extranjero, salvo contadas excepciones como los que saben sólo inglés(english), sabrán que los géneros de las palabras en otros idiomas no suelen coincidir con los del idioma materno, ni siquiera, como es obvio, entre sí, incluso aunque pertenezcan a la misma familia. Esto puede ser un problema, al menos al principio, para los que estudian francés(français). Sin embargo el problema se agranda exponencialmente en los idiomas germánicos, donde no solamente no concuerdan los géneros, sino que además hay uno extra, hecho al cual hay que añadirle que las palabras deben ser declinadas continuamente, por lo que en cada oración, por básica que sea, es increíblemente fácil cometer un error. En los idiomas nórdicos, pese a que tan sólo conservan la declinación gramatical el islandés(íslenzka/íslenska) y el feroés(føroyskt), ya sabrán los lectores del bloc que en noruego(norsk) hay que añadir el grupo de los neutros monosílabos a los otros tres géneros que comparte con casi todos los idiomas germánicos y en sueco(svenska), las palabras pueden pertenecer no a dos, ni tres, ni cuatro grupos genéricos, sino a cinco, lo cual hace que sea imposible acertar si no se han estudiado los géneros y las declinaciones de artículo de memoria.

Dándole vueltas a dicho problema, encontré en la red una de las posibles soluciones, de hecho la que más me convence. Se trata de un sencillo y ligero programa gratuito que tiene un apartado específico con el que entrenar los géneros y que además tiene otras aplicaciones interesantes como una para aprender vocabulario o los verbos irregulares. Se llama Selingua y viene con un diccionario de español–inglés–alemán–sueco–francés fácilmente configurable por el usuario para añadir palabras. También se puede crear con gran facilidad un diccionario propio desde cero, para que el programa sólo pregunte, puesto que es aleatorio, por los términos que se sacan de clase o los que no nos hemos aprendido aún. Por supuesto, se puede utilizar para aprender otros idiomas, tan sólo hay que configurarlo y crear o importar los diccionarios. Seguro que el programa resultará útil a quien lo use, sobre todo si prefiere optar por la forma tradicional de memorizar (escribir y escribir), en lugar de usar la mnemotecnia como ya se explicó en un artículo anterior, puesto que se ahorra papel y tinta.

Elección de idioma

Opciones de práctica

Opción de género. En alemán ( auf Deutsch)

Opción de completar palabras (på svenska)

Editor de diccionarios

 
Deja un comentario

Publicado por en 27 agosto, 2012 en Otros

 

Etiquetas: , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: