RSS

Los Saami

27 Nov

Los saami son un grupo étnico que habita el norte de la península escandinava, región conocida como Laponia, es decir: el norte de Noruega, de Suecia, Finlandia y una pequeña parte del noroeste de Rusia. Su lengua no es germánica, su cultura tampoco. Se cree que los idiomas saami podrían estar emparentados con las lenguas fino-bálticas, aunque probablemente sea sólo una clasificación provisional. Su sintaxis está muy influenciada, por razones obvias, por las lenguas germánicas, especialmente el noruego, ya que es en Noruega donde se encuentra la mayor parte de la población.

El motivo de que quiera hacer aquí una pequeña reseña a dicho pueblo, o grupo de pequeños pueblos, es que estos finalmente encontraron por suerte, hace unos años, el reconocimiento de los países a los que hoy el mundo concede el poder político o la pertenencia de la tierra en la que los saami habitan desde antaño y, por lo tanto, hay ahora un intercambio cultural, más o menos consciente entre los ya mencionados países y esta etnia, y por ende, podemos considerarlos a ellos y su cultura como una parte de la cultura escandinava, la cual los está absorbiendo poco a poco, como les suele pasar a las minorías. Antes de que eso ocurra, se ha de dejar constancia escrita para el recuerdo, o mejor, para evitar que suceda al dar a conocer dicha cultura al resto del mundo. No se pueden intercambiar formas de pensamiento si uno de ellos simplemente deja de existir. Es por este tipo de problemas que algunas personas, como yo, nos neguemos a usar extranjerismos en otras lenguas o en la propia, pese a que en general esté fuera de peligro.

Las lenguas sami o Sámegielat, cuyo estatus es oficial desde el año 2000 en los países nórdicos, son un continuo dialectal, lo cual quiere decir que, siendo lenguas diferenciadas y no dialectos de un mismo idioma, son increíblemente cercanas unas a otras desde el punto de vista lingüístico, es lo mismo que pasa con el sueco noruego y danés. Actualmente existe una rama occidental, formada por cinco variantes, y una oriental con cuatro, ya que dos de este segundo grupo son lenguas muertas: el sami de Keli y el de Akkala. En cuanto al vocabulario, tienen muchos préstamos de las lenguas germánicas por la convivencia que se ha dado históricamente, igualmente hay préstamos sami en sueco y noruego, como por ejemplo vaja: una forma de designar a los renos que se puede encontrar en el sueco de Finlandia y en el de Norrland. Ambos países cuentan con colegios en los que los niños pueden aprender su lengua y la universidad de Umeå, Suecia, imparte cursos en diversas lenguas sami. En Noruega la transmisión de la cultura se hace de una forma más privada, la familia es la encargada de enseñarles su lengua, aunque también reciben cierta ayuda de instituciones estatales. Respecto a la escritura, en la actualidad usan el alfabeto latino con algunas modificaciones, según la zona, aunque hasta principios del siglo XX han estado usando un alfabeto rúnico propio, en ocasiones también el Fuþark germánico.

Otros datos culturales interesantes son su música tradicional, conocida como Yoik, y la festividad de Beiwe, una diosa ligada a la fertilidad, lo cual es asociado posteriormente con el amor y la primavera, con la vuelta del sol y un ascenso de temperaturas por extensión. Es por ello que dicha diosa se encargaba de curar a los que se habían vuelto locos durante la oscuridad invernal o como dicen los suecos lappsjukan que significa literalmente “la enfermedad lapona”, una palabra que se usa para aquellos que padecen el sentimiento de vivir aislados.

Por último, he querido recuperar un poema del sami de Keli, lengua que murió alrededor del 1800, traduciéndola aquí al español. Se titula Guldnasas njirozan, aunque yo he puesto a modo de título el primer verso, siguiendo el ejemplo de Björn Collinder, dada la imposibilidad de trasladar a otra lengua el original que, según el autor trató de explicar, significa algo así como: “Om Winternen lapparnasz Gilliare dicht”. No sé si entenderéis algo, pero yo, que estudio más o menos los mismos idiomas en los que se defendía este señor, entiendo algo así como “poesía de amor en el invierno lapón”, siguiendo la siguiente lógica: om = om (sueco), Winternen = Winter (alemán) + terminación determinada del sueco (vinteren), lapparnasz = lapparna(sueco)+genitivo+z(fonética sami), Gilliare = ¿gillar? (sueco) y dicht = dikt(sueco)/Gedicht o Dichtung(alemán). Si tenéis una traducción mejor os ruego que me la hagáis saber.

       Calendario rúnico saami

                                          Señal bilingüe, finés o suomi arriba y sami abajo.

      De  http://oinassirii.wordpress.comSamer i Norge

·Diccionario sueco-sami/sami-sueco: http://ordbok.sametinget.se/1001?lang=sv

·Diccionario sami-noruego: http://www.risten.no/exist/risten/index.html

·Historia, estudios y datos sobre los saami: http://snl.no/samer

·Página del Consejo Saami(disponible en inglés): http://www.saamicouncil.net/?deptid=1113

·Báiki(lugar en sami), periódico internacional saami: http://www.baiki.org/

 
Deja un comentario

Publicado por en 27 noviembre, 2012 en Cultura nórdica, Otros

 

Etiquetas: , , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: