RSS

El neerlandés en España: bárbaro legado bárbaro

26 Abr

Todos conocemos o hemos oído de los aportes universales de los Países Bajos: artistas como Rembrandt, Van Gogh, Hieronimus Bosch, etc. pero también arquitectos como Gerrit Rietveld o escritores como Maurice Maeterlink, Multatuli o Will Huygen.

Como aquí nos dedicamos a los idiomas germánicos, hace tiempo que quería dedicarle un artículo a dicha parte, mas aún no hablo neerlandés ni, por tanto, mi conocimiento de su cultura es amplio. De modo que, hasta que encuentre a algún experto en los Países Bajos que nos ayude, me he creado una pequeña estrategia para facilitar un comienzo. ¿De los muchos puntos en común que unen nuestras culturas, qué tenemos en relación con los neerlandeses que nos resulte familiar? ¡Sí! Es eso, lo que estabais pensando: ¡canicas!

Filibusteros apostando a las canicas, rodando de estribor a babor debido al brandy… Bueno, puede que no sea exacta la imagen que os venía a la cabeza. Si no se ha hablado ya suficiente en este bloc sobre riqueza léxica, tranquilos que se hará. En el terreno de la lingüística, cabe diferenciar entre; barbarísmos, palabras que sustituyen a las autóctonas tal cual y empobrecen el idioma (parking, manager y un preocupante largo etcétera); extrangerismos que llenan un hueco que antes no existía y, en consecuencia, aportan; y extranjerismos que, independientemente de si sustituyen o aportan, se adaptan a la región creándose una palabra nueva casi independiente de la original, normalmente por razones fonéticas o adaptándose a un uso más concreto que el general que ya tenemos: ¿alguien que no sepa neerlandés puede sospechar que las palabras antes mencionadas tienen dicha procedencia? Nosotros ya tenemos una palabra para decir bola, es lo que significa la palabra Knikken, término del cual hicimos un derivado para algo más específico que sí, tiene forma de bola. En alemán el término es Kügel, y la bola-que-escribe (Bolígrafo): Kügelscheiber.

Pero las largas relaciones entre los países que prácticamente resultarían del Sacro Imperio Romano Germánico y España hicieron que compartiésemos muchas más palabras. Algún día escribiré sobre los intercambios entre las lenguas alemana y española, terreno que me resulta mucho más conocido, pero de momento os escribo las palabras que he encontrado con origen en los Países Bajos.

·Flota: de vloot.

·Saxofón: en honor a A.J.Sax

·Escaparate: de schaprade.

·Paca (fardo): de packe

·Berbiquí(instrumento para perforar): de wimmelkijn

·Maniquí: de mannekijn. Como sabéis mann es hombre y el maniquí es la figura de un cuerpo de hombre/mujer.

·Maquillaje: de maken.(Hacer)

·Spa: de Spa, población de Bélgica.

·Tasmania: en honor a A. Tasman

·Golf: de kolf (cayado, báculo)

·Hotentote: de hottentot ← hot hot: tartamudo

·Filibustero: de vrijbuiter. Vrij libre y buiten saquear.

·Brandy: de brandewijn.

·Bacalao: de kabeljauw.

·Duna: de duin.

·Etapa: de stapel, depósito.

·Babor, balandra, bauprés, corbeta, eslora, foque, lastre…

·Baluarte, dique, bloque, pólder…

·Flamenco, metralla, arcabuz…

·Birra, wafle, snack, bacalao, fletán…

¿Alguien sabe más o se anima a hablarnos más de las relaciones entre nuestro país y Nederland?

File:Flying-Dutchman.jpg

Imágen del Holandés Errante (Der fliegende Holländer), un clásico de Wagner en cuanto al realce de los marineros neerlandeses y su constante lucha contra el mar.

 
Deja un comentario

Publicado por en 26 abril, 2013 en El lenguaje, Otros

 

Etiquetas: , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: