RSS

Ajedrez I: lingüística y divergencias nominales

10 Nov

Esta semana es un tanto especial pues publicaré no una vez sino dos, se trata de un artículo en dos partes cuya inspiración brota a raíz de confrontaciones interesantes, tanto estratégica como culturalmente hablando, con Juan Ribó Chalmeta. Llevabamos ya algún tiempo planeando esto pues ambos sentimos pasión tanto por este juego como por los idiomas germánicos, en los que hemos notado, primero, y observado, después, la inabarcable veta historio-filosófica que nace de la relación de los elementos de juego y la forma de designarlos a través de las lentes del contexto socio-cultural. Dichos hallazgos comenzaron cuando nos pusimos a indagar sobre el nombre de los trebejos en alemán e inglés para incluirlos en nuestras conversaciones, luego fue tirar del hilo. La parte más complicada llega ahora, sintetizar raudales de información de forma que podamos transmitir de la forma más clara posible, de ahí que dividiéramos el trabajo, yo me encargaría previamente, y para una mejor comprensión del artículo de Juan, de la parte lingüística, que como filólogo me fascina, y él de la literaria, no menos interesante la transcendencia del juego a metáforas, historias y otros productos culturales de diversa índole. Antes de ver los términos en los idiomas que aquí nos atañen, he de mencionar algo que nos llamó mucho la atención; que en árabe, farsi y en ocasiones en ruso no hay dama, reina o mujer alguna, sino que su puesto lo ocupa un visir; y que el alfil, nombre a partir del árabe cuyo significado “elefante” mantiene nuestro idioma, es la figura que más varía de una cultura a otra, pues no sólo cambia el atributo de la pieza – caballo o caballero vienen a representar una misma abstracción mas entre elefante y obispo, como lo denominan en inglés, hay una gran divergencia.

Pongámonos, ahora sí, directamente al tablero. Presento aquí una tabla cuya función no es otra sino la de tener una perspectiva general clara antes de centrarme en la lengua alemana que, como veremos más adelante, es especialmente prolija en este campo.


N1 N2 N3

Llama la atención también el término inglés chessmen, que encontramos poético, para designar al conjunto de piezas. Literalmente podemos traducir por “hombres del ajedrez”. He de reseñar también la lógica aplastante de ambos idiomas, en los cuales las figuras no se comen a otras; inglés, capture, capturar; alemán, schlagen, golpear/derribar/ganar en combate. Interesante también que en alemán el peón que protege al rey tiene nombre propio: Königsbauer.

Pasemos a la segunda parte de mi aporte, términos que aparecen en la novela de Stefan Zweig de la que os hablará Juan. Debido a las peculiaridades del idioma hay muchos compuestos con la palabra Schach, ajedrez, como por ejemplo: Schachspiel (el juego propiamente dicho), Schachecke (los cuadrados de las esquinas), Schachraum (habitación destinada a dichas batallas), Schachrepertorium (una colección de anotaciones de los movimientos de diversas partidas) y un largo etcétera, así como nombres de algunas estrategias sizilianische Eröffnung (apertura siciliana), pero me centro en lo básico e interesante. Un Schachbrett, tablero de ajedrez, tiene 64 Feldern, cuadros (literalmente campos) que son de dos colores, según el equipo se “juega blanco o negro”, Weiß/Schwarz spielen, sin preposición: ich spiele Schwarz. El tablero tiene además Längsreihen y Querreihen, filas y columnas, que son el terreno por el que se mueven las Schachfiguren, figuras de ajedrez o piezas, clasificadas jerárquicamente en Offiziere, oficiales (reyes), Schwerfiguren, figuras de equipo pesado (reinas y torres) y Leichtfiguren, unidades ligeras (caballo y obispo). Los peones no tienen designación especial. Uno puede jugar una partida/simultanea, Spiel/Simultanpartie, ciego, es decir, de forma que se reacciona automáticamente según lo aprendido en otras jugadas: blind nachspielen o pensando en cada turno, Zug (tocarle a uno = am Zuge sein). Si se hace de la segunda manera es más probable que se gane infligiendo al otro una derrota, Niederlage, asestando un jaque mate, Schachmatt (ser puesto en jaque = mattgesetzt werden). Aunque no siempre acaba así, a veces es una partida en la que no hay un claro vencedor, unentscheidenes Spiel, o queda en tablas, auf Remis kommen.

Para concluir explicaré algunos de los términos que se usan internacionalmente, no sólo en ajedrez, que provienen de la lengua alemana y no son traducibles:

Schachvergiftung: contaminación o envenenamiento de ajedrez. Cuando uno juega contra sí mismo e intenta pensar una estrategia olvidando temporalmente la del alter ego pero todo esfuerzo es en vano, decidiendo de manera inconsciente qué equipo gana.

Zugzwang: quizá el más famoso término, es la obligación de mover porque toca pero en unas condiciones que suponen que el mover cualquier pieza es igual de perjudicial que sería dejarla guardando su posición.

Allumwandlung: una estrategia que se ha quedado con ese nombre porque los desarrolladores serían alemanes.

Blitz-chess: ajedrez relámpago, partida en la cual hay límite de tiempo.

Zeitnot: emergencia o presión del tiempo al jugar la modalidad anterior.

Kiebitz: observador ajeno al juego que hace comentarios o intenta dar consejos. También se usa en los juegos de cartas.

Luft: aire, se llama así al peón que se interpone para evitar un mate de pasillo, dando un respiro al monarca.

Patzer: se designa así a un jugador débil en la contienda.

Zwischenzug: el movimiento que se hace para ganar un poco de tiempo cuando se está en jaque.

Fingerfehler: fallo de dedo, cuando un jugador ambisiniestro derriba una pieza en lugar de cogerla para mover.

Hasta aquí mi parte, espero que os resulte interesante. Paso ahora a publicar la de Juan, a la que podéis acceder directamente desde aquí: Ajedrez II: Schachnovelle, de Stefan Zweig (1881-1942)

 
Deja un comentario

Publicado por en 10 noviembre, 2014 en Cultura alemana, El lenguaje

 

Etiquetas: , , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: